Alice in Wonderlands, Lewis Carroll
L'auteur : Lewis Carroll
date de naissance : 27 Janvier 1832
date de décès : 14 Janvier 1898
Né Charles Lutwidge Dogson, troisième fils d'un pasteur, il passe sa jeunesse dans le Yorkshire et aime monter des spectacles de marionnettes. En 1851, il entre à l'université d'Oxford et y obtient un diplôme de mathématiques. Il continue sa carrière comme enseignant à l'université et est ordonné diacre en 1861. En plus de ses travaux pédagogiques sur les mathématiques, il écrit des nouvelles dans le magazine 'The Train' sous le pseudonyme de Lewis Carroll.
C'est en 1865 qu'il publie son oeuvre la plus célèbre 'Alice au Pays des Merveilles', récit surréaliste ayant pour héroïne une petite fille. Il lui donne une suite en 1872. Egalement photographe, ses sujets favoris sont des petites filles déguisées en fée. La société victorienne s'offusque de cet intérêt, ne sachant voir dans Alice un conte moderne élevant l'enfant au-delà de la mièvrerie, capable de saisir le ridicule des adultes et la prison de leurs conventions. Initialement destinées à la jeunesse, les oeuvres de Carroll ont, depuis, su conquérir les grandes personnes qui ne cessent d'y découvrir des messages cachés.
Résumé :
" Quand le Lapin sortit une montre de son gousset, la regarda et reprit sa course, Alice se leva d'un bond car, en un éclair, elle réalisa qu'elle n'avait jamais vu un lapin avec un gousset et une montre à en sortir. Dévorée de curiosité, elle le suivit à travers champs, et eut juste le temps de le voir s'engouffrer dans un vaste terrier sous la haie. " Pourquoi Alice s'étonnerait-elle alors de rencontrer chemin faisant une Reine de Cœur, un Griffon, un Chapelier, un Lièvre de Mars ou de prendre le thé chez les fous ? C'est au pays des merveilles que l'a entraînée le lapin blanc, un pays où elle ne cesse de changer de taille, et où tout peut arriver. Un pays que Lewis Carroll met en scène avec une rigueur impeccable dans la loufoquerie. Loin de la mièvrerie du conte enfantin, cette nouvelle traduction restitue au texte anglais toute sa verdeur mathématique."
Mon avis :
Lecture commune du 21 Novembre 2012 avec ...
Livre lu en anglais !
Alice aux pays des merveilles : tout le monde en a entendu parler au moins une fois dans sa vie ! Pas étonnant vu le nombre d'adaptations que comptent cette oeuvre aussi bien à la télévision qu'au théâtre... et aussi étonnant que cela puisse paraître, je n'avais jamais lu le livre à la base de tout cela : l'oeuvre de Lewis Carroll ! Un oubli que je me suis chargée de rectifier en lisant l'oeuvre en version originale.
Verdict ? Une grosse déception ! Je ne m'attendais pas du tout à cela et j'ai été extrêment étonnée : je connaissais beaucoup de passages du conte notamment la rencontre avec le lapin et la découverte de la boisson drink me et du gateau eat me et je les ai retrouvé dans le texte mais la façon dont chacun des épisodes est amenée semble totalement dénuée de sens et je n'ai vraiment pas compris où l'auteur voulait mener le lecteur ni ce qu'il voulait nous faire comprendre.
D'un autre côté, le récit est court et se lit facilement car l'écriture de l'auteur, sans être très originale et agréable à lire, ajouté à cela l'imagination de l'auteur : rappelons qu'Alice aux pays des merveilles est sorti en 1865, or ce n'est pas très courant pour l'époque de lire un récit aussi inventif, chose qui ne choque pas un lecteur moderne. Malgré cela, j'ai eu l'impression plus d'une fois que Lewis Carroll se perdait dans cet imaginaire trop fécond et noyait le lecteur dans ce labyrinthe. Rien qu'au niveau des personnages, il y en a tellement qu'on a parfois du mal à se retrouver : ils sont relativement peu décrits et on vient à peine de faire leur connaissance que d'autres arrivent sur le devant de la scène : dur de s'y retrouver !
Devant ce jugement assez négatif sur l'oeuvre, je me suis dit que j'allais le lire en français : je suis objective avec moi-même, je suis loin d'être bilingue et je me suis dit que la différence de langues devaient être à l'origine de mon avis : j'avais dû rater des éléments importants ou ne pas comprendre certaines subtilités de l'auteur. Donc je me suis lancée dans la lecture en français de ce conte et... mon avis ne diffère pas : au contraire, c'est encore plus flagrant en français !
C'est loin d'être mon classique préféré et je ne pense pas que je le relirai un jour, j'ai vraiment été très déçue !
Note :